¿Se pueden imaginar dos comunicólogos?
Si, dos personas que estudiaron la misma licenciatura y no poder
comunicar. Para una comunicación eficaz necesitas un emisor: persona que envía
la información. Receptor: el que recibe la información. Mensaje: contenido de
la comunicación. Código: lenguaje determinado. Pero al final, como dijo un
maestro en la escuela: "Lo verdadero no es lo que digo yo, sino lo que
entiende el otro."
Durante nuestro tiempo juntos Ryan me ha
preguntado: "¿Qué dijiste?" Cuando se me han salido palabras como:
fodongo, colado, gandalla, calote, chintrolas, feliz 10 de mayo, matánga dijo
la changa, etc. Estas son palabras que no te enseñan en una clase de español.
Es parte de la cultura, palabras coloquiales. Palabras de la calle, de la
gente. En inglés por supuesto hay muchas y sigo aprendiendo. Son esas
veces en que la comunicación ha quedado interrumpida en nuestra relación
;)
Mi primer idioma es el español y sigo
trabajando en el inglés. Ryan lleva 14 años especializando su español y la
verdad me da envidia que si hablas con él por teléfono pensarás que estas
hablando con un nativo de México, no puedes imaginar que es un norteamericano,
porque no puedes escuchar acento alguno. Mientras que yo, tengo ese acento en
inglés muy sabroso, jajaja :) creo que saben a que me refiero.
El lenguaje del amor esta presente
en nuestra relación, que bueno que para dar un beso y un abrazo no
necesitas un idioma específico. Es interesante que a pesar que hablamos solo
español en casa, para Ryan es mas significativo que yo le diga: "I LOVE
YOU" y para mi escuchar con su voz: "TE AMO."
Somos un par de comunicólogos enamorados.
**************************
(Translation revised and comments added by Ryan)
Imagine two communication majors--two people who studied the same degree and yet are still unable to communicate. For effective communication you need a sender: the person who sends the information; a recipient: the person who receives the information; a message: the communication's content; code: the language. But in the end, as a teacher once said: "The truth is not in what I say, but in the way the other person understands it."
During our time together, on numerous occasions Ryan has asked me, "What did you say?" when I've said words like: fodongo (disheveled/unkempt), colado (party crasher), gandalla (crook/scoundrel), calote (deception/trap), chintrolas (derived from the exclamation "¡chin!", which is derived from another word we won't write here), feliz 10 de mayo ("Happy Mother's Day!" but not is a good way... think about it), matánga dijo la changa ("Finders keepers, losers weepers"). These are words that they don't teach in Spanish class. It's part of the culture, the slang. Of course in English there are a lot of these words as well, and I'm still learning. They're the type of things that have interrupted the communication in our relationship ;)
My first language is Spanish and I'm still working on my English. Ryan has been speaking and specializing in Spanish for 14 years. If you talk to him on the phone you will think you're talking to a native of Mexican, you cannot imagine you're speaking with an American because you can't hear any accent. While I have that accent in English that I would describe as very tasty!!!! :) I think you know what I mean.
The language of love is present in our relationship. The good thing about giving a kiss and a hug, is that you don't need a specific language. It is interesting that although we speak only Spanish at home, for Ryan it is more meaningful if I say, "I LOVE YOU" and for me to hear him say, "TE AMO".
We are a couple of communicologists who are in love.
No comments:
Post a Comment